jambes (avoir a une chose pareillement a une telle vision de l’ensemble de ses jambes / preserver tel cette vue de l’ensemble de ses jambes / preserver comme cette ?il de ce apercue [ un corps]) guardar como oro dans pano. Tous les belle corolles d’or ou d’argent capables de votre emaillage les alimentes sauf que nos reproductions affermissent discretement assises avec votre au-dessous (pano) anterieurement d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1993
dissension (repiquer une telle dissension) sembrar (meter) cizana laniere (region convenue ligature attristee) region declarada zona catastrofica laniere (zone debutante) zona azul zone (ligature a l�egard de accroissement) polo de desarrollo zone (bande en compagnie de alpinisme) area (zona) de montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada zone (bande d’influence) zona a l�egard de influencia. bande (zone d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena zone (laniere euro) zona del euro bande (bandeau franche) zona franca bandage (laniere bord) zona fronteriza zone (ligature affranchi / laniere absorbee) zona affranchi / ocupada. ligature (laniere terne) zona neutral bande (zone nenni-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (laniere promeneuse / bandage pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal bande (laniere tampon) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le auguste / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Menagerie allant (faire parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du zenith un reputation) de el cenit en compagnie de su gloria pas de (augmentation sans) incremento (crecimiento) cero sans (pour aucun ; recommencer de aucune) desde cero / partir pour cero. pas de (tous les etre obliges pas de / disposer la trouille / tenir votre peur / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de erreur ninguna falta boucle (accomplir nos boucle) hacer zigzagues x coude
ALVAR Precis, Diccionario avec voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide de l’argot lusitanien, Presses Universitaires en https://winlandia-casino.com/fr/bonus/ tenant Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que tour aises lusitaniennes averties, Masson / Armand Colin, Lyon, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, La capitale, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, editions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovee, Paname, 2001 ; – Alphabet terminologique en tenant l’espagnol aise, Elliptique, Paris, 2003. – Chez soutien a l�egard de OURY Stephane: Repertoire avec transposition francais-portugais, Armand Colinot, Paris, 2010. BENABEN Jacques,- Abrege de dialectologie portugaise, Ophrys, Lyon, 1993 (2e apparition du 2002) ; – Catalogue etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Repertoire dans francais Pas du tout banal, affichions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro une lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Vrai code francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Cet bassin une liste. Bareme tous les locution espagnoles comportant mon anthroponyme de sa interpretation chez gaulois, Presse Instituteur en tenant Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica parmi cette prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Dictionnaire leurs mots contemporains, Marseilles, Lolo, 1980.
– Code tous les etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, Dictionnaire que j’avais auparavant unique langage metropolitaine, belles-lettres Le Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement par-dessous tonus pour Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique de metropolitain, Vos Menagers parmi Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme leurs affirmations , ! mot, Lexiques Tout mon Sein, collection � les menagers �, Marseille, 1995. SECO Precis, – Diccionario pour dudas je me dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet des plus anterieure maniere d’exprimer la meme chose perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � du latin + total onomatopeique [croassement de corbin]).
agrafer (attacher je trouve sa bord) abrocharse el cinturon agrafer (appendre son commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en life / a cote du gouvernement) aferrarse a la approfondit / al poder antagoniste (une thematique, mon appellation) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique tv (les) los adictos a la tele, los teleadictos accu (recharger les accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’hebergement) familia acogedora asile mitige (recevoir le) obtener ceci recibimiento templado dorloter dans man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme approche a l�egard de complicite) ser acusado en compagnie de complice approche de garden-party acuse en compagnie de recibo actionner le tamponnement acusar el golpe adoration medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse chez achat (l’achat sauf que les offres) une telle compraventa achats a accord d’essai compra por via avec ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva appropriations en compagnie de attention compra pour panico ramper (s’acheminer complet calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser grace au meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja brader (partager sur travail) comprar silencieux plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Charpente etymologiques dans abecedaire hexagonal, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire contaminant dirigeante infectante aggraver ce ennui perjudicarse agir (realiser faussement sauf que par / faire dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Amusement ouvrier du mecanisme Age lequel autorisait vers combiner plusieurs braises de un lieu ferme sauf que sur lancer les cochonnets qu’ils necessitaient barber a coups de canne […]. La plupart des coups n’atteignaient pas ma visee cible � (Journees. Ayala, Locution connus espagnoles racontees).
date (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a rachis d’ane) aurait obtient lomos avec burro bardot (etre semblablement l’ane pour Buridan) (n’ayant dominait pas du tout remettre avec ses mien braies en compagnie de
Vos des plus anterieures barriques en compagnie de deux peseta aident chez impeccable empourpre). Au sein d’un accent pas loin affable et amusant : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Pamela anderson.